"Libertatea",
New York
Director: Nicolae Nitã
Anul III, Nr. 32, Martie 1985
Prietenul meu, student si el, locuia pe varful unei coline
-daca Roma are sapte, Clujul sigur e asezat pe mai multe- intr'o casa cu un
balcon larg unde ne adunam sa invatam. Asa am cunoscut-o pe Eta Boeriu (23.02.1923
- 13-11-1984) si daca zic am cunoscut-o inteleg ca am vazut-o trecand
printre noi ca o aratare de vis si frumoasa precum fecioarele din icoana.
Peste ani i-am reintalnit imaginea pe cand ma plimbam pe strazile si in muzeele
Florentei. O regaseam in silueta sinelie a tinerelor femei pictate de maestrul
Domenico Ghirlandaio in corul bisericii Sta. Maria Novella sau in chipul, Venus
nascand sau in Dantul celor trei gratii, al Simonetei iubita de Giuliano de
Medici, prezenta si in visul lui Sandro Botticelli.
Si totusi mai aproape imi era in pridvorul plin de linisti; parca in mijloc
se afla un havuz in jurul caruia erau adunati cativa ingeri muzicanti, albi,
cu titere si mandorle, la Santissima Annunziata deasupra unei porti intr'o arhitrava.
Acea
Maria a Sacco, femeia lui Andrea de Sarto, Lucrezia del Fede, era chiar Eta
Boeriu, o madona cu parul negru, sorã cu Florica, taranca de Grigorescu.
Marturisesc ca nu atat frumusetea ei fizica am regasit-o in Italia cat statuia-i
spirituala, mai ales aceasta corespundea unei printese de Renastere, simbol
al armoniei vesnice, prezent in baudelaireianul: Je hais le mouvement qui
deplace les lignes.
Citisem traducerea ei, a Divinei Comedii de Dante Alighieri si calauzit de ea
l-am cautat pe poet in cetatea de altadata intre turnurile Badiei florentine
si al Bargelloului, spre casa lui, scara in colt guelf, la piata galbena a Veronei
in penumbrele de piatra arsa a Santei Maria Antiqua pana la mormantul sau din
Ravenna, asezat langa biserica romanica, San Francesco, locuri unde chiparosii
par cadelnite enorme imprastiind miroase ceresti.
Divina Comedie talamacita de G. Cosbuc mi-a ramas aproape inaccecsibila, marele
poet s'a straduit sa desfaca si sa refaca textul dantesc pastrandu-i antichitatea
rasfranta in limba lui noua, ca'ntr'o Biblie incuiata sub copacii de argint.
Lucrul iesit din mana maestrului este in primul rand pentru mandarini, cunoscatori
ai cantecelor dantesti, table ale legii ramase undeva sus pe vatra muntelui.
Din contra, Divina Comedie a Etei Boeriu, izvorand din munca marelui ei inaintas,
reuseste sa coboare pana la muritorul zilelor ei, soarele marinimos se daruie
ca o baie de mir si maslu, fiecaruia.
Recent aparuta in editia doua, prefatata si comentata de Al. Balaci, regretam
forma, inferioara, si unei editii din Biblioteca pentru toti interbelica.
O astfel de carte ar fi meritat sa fie publicata in scriere de lux iluminata
pe margini cu miniaturi de vreun artist veronez asemenea exemplarelor cu care
dormeau sub cap Lodovico il Moro sau Cezar Borgia si cum se vor fi gasind in
biblioteca din Urbino a ducelui Federigo da Montefeltro, al carui portret din
profil, ca de medalie romana, ni l-a lasat Piero de la Francesca.
In anul 1981, in editura Dacia din Cluj, apar Canti, Canturile lui G. Leopardi
in traducerea E. Boeriu. Poetul nascut, crescut, revenit mereu, ca Ulise la
Itaca lui, in orasul tineretelor sale, Recanati, zice ca acolo in biblioteca
uriasa a parintilor parintilor sai si-ar fi distrus sanatatea. Cunoscut ca mare
poet romantic si pesimist asemenea lui Bayron sau Eminescu, personalitatea lui
se arata mult mai complexa, ca a celorlalti de altfel. Cu cat il studiem mai
atent descoperim deducatia lui legata de antichitatea elena, clasica, asa ca
la Hölderlin si olimpianul Goethe.
Traducerea in romaneste a lui Leopardi, e o incercare grea, Eta Boeriu e constienta
ca lupta ei va fi de astadata ca a lui Iacob cu ingerul, din cauza formei adaptate
de poet, a versurilor libere, endecasilabul fara rima sau cu rime intercalate,
asa ca magia cantecelor este interioara, lipita de limba italiana ca aroma de
floarea ei. Intr'un cuvant poezia lui Leopardi se arata aproape intraductibila,
precum a lui Eminescu si poate inca mai mult. Iata din ce cauze obiective, traducatoarea
va aplica o talmacire justa, fidela, in texte paralele bilingve, marginindu-se
acolo unde îi pare ca reusita nu e deplina, la scopul didactic, sa faca
inteles cel putin continutul. Impresia noastra este ca in respectivile conditii
ni s'a dat doar un concept, o munca neterminata cuprinzand in ea chinul suferit
si de poetul Cosbuc la prima traducere a Divinei Comedii.
Eta Boeriu are cultul talmacirii si stie ca pentru a fi cu adevarat corespunzatoare,
autoarea va trebui nu numai sa i se substituie celui tradus, in destinul si
trairea epocii lui, dar sa si fie inzestrata cu un deosebit talent si simt al
poeziei. In acest sens exista cateva exemple majore de traduceri in limba romana
in care talmacitorii au ajuns aproape sa intreaca pe marii lor parteneri de
arta. Ma refer la Al. Phillipide cu poeziile lui din Baudelaire sau la Lucian
Blaga, cu Faust de Goethe.
Fara indoiala nu exageram daca vom sustine ca Eta Boeriu se inscrie printre
acesti mari artisti care prin fapta lor au imbogatit literatura romana cu opere
noi.
Astfel in Antologia poeziei italiene aparuta in ed. Albatros 1980, aventura
sufleteasca a Etei Boeriu pare in aparentã mai usoara cand ne prezinta
in limba romaneasca cei mai semnificativi poeti italieni dela Sfantul Francisc
la Carducci, cu cateva poezii alese. Intre cetatea sfantului Assisi rugaciune
a muntelui cenusiu de Subasiu si dealurile visatoarei Maremme florentine sunt
de fata la nobilul cenaclu printre altii Lorenzo Magnificul, Anelor Poliziano,
Luigi Pulci, Matteo Boiardo, Ariosto, Vittoria Collona, Michelangelo Buonarroti,
Torquato Tasso, Pietro Metastasio si nu pot lipsi Dante, Petrarca,Ugo Foscolo,
Leopardi.
Este momentul sa remarcam ca legatura omului nostru de cultura cu Italia artistica
a fost tot timpul stransa de la Asachi, Duiliu Zamfirescu la Iorga si Parvan.
Cu toate acestea literatura italiana nu ne este atat de apropiata ca cea franceza
de pilda, desi ne-am bucurat de italienisti de vaza ca Ramiro Ortiz si Al. Murcu
printre altii.
Una din explicarile obiective o putem gasi in cartea Etei Boeriu si anume este
vorba de formalismul strict al poeziei italiene -nu surprinzator la un popor
atat de artist- prezent ca un fir rosu de la Dante la Carducci, complet opus
stihului romanesc, creat de Eminescu si Alecsandri din poezia populara total
emancipata de sub tutela oricarui canon formal, mult mai inrudit astfel cu framantarile
inovatorii din literatura franceza si germana.
Tocmai de aceea Eta Boeriu vine sa acopere cu lucrarea ei un mare gol, oferind
cititorului de astazi o viziune de ansamblu asupra panoramei de aur a literaturii
italiene clasice.
Dar acestea din urma ar constitui, cu toata frumusetea lor, doar un fel de nobile
exercitii cand dupa parerea mea marea opera a Etei Boeriu [mai poate fi una
dupa Divina Comedie?] este traducerea Cantonieruui lui messer Francesco Petrarca
aparuta in ed. Dacia, anul 1974.
Nascut la Arezzo, pe nedrept numit poet florentin, Fr. Petrarca a pastrat intreaga
lui viata cel putin o rezerva fata de cetatea de pe Arno, autoarea exilului
tatalui sau din cauza caruia va ajunge sa-si petreaca multi ani, in cetatea
papala din Avignon.
Pentru a mai regasi pe acest pamant marturiile poeziei petrarchiene trebue sa
te calatoresti la Vaucluse pe apa Sorgai in sus, pana la izvorul fantana, una
din minunile lumii geologice. In ape straluceste culoarea matasei broastei si
a lichenilor, verdele ce-a asteptat atatea secole sa fie redescoperit de modernul
Cezanne si sa-l puie pe panza. Si in pacea si maretia muntelui ridicat ca un
zid ce ar putea sa fie una din potile raiului.
La Arque Petrarca langa Padova unde s'a retras poetul la batranete si unde i
s'a facut mormant de rege purtat pe umerii patriei sale iubite, Italia, rememorezi
acelasi peisagiu, al pomilor fiinte, al tacerilor litanii si lacrimi.
Poetul cautandu-si iubirea pierduta in singuratate, departe de oameni ar parea
ca un romantic dar pentru aceasta îi lipseste delirul farbelor si excesul
lui Delacroix de pilda. El are ceva din tristetea instrainatului modern al lui
Camus, rob al sufletului nostru, numai ca-si reface expresia si marele echilibru
apolinic prin forma sonetului -inventat de poetul sicilian Iacopo da Lentini-
pe care stie sa-l cizeleze asemenea unui giuvaer prelucrat de Benvenuto Cellini.
Canzonele rasar ca apele scapate din matricea tiparului fix dar tot oglinzi
ale statuilor euritmice, idealul artistilor de renastere.
Eta Boeriu pastreaza in traducerile ei matrica strict clasica, in Divina Comedie
endecasilabu tertinelor, perfect si simetric rimate, este tot atat de propriu
ca hexametrul povestirilor homerice. Acelasi endecasilab va fi prezent si in
octavele eroice ale lui Ariosto, Torquaato Tasso si dupa cum am vazut si in
Idilele si antiidilele lui Leopardi. Endecasilabul, vers obisnuit iambic compus
din unsprezece silabe este tot atat de caracteristic pentru literatura italiana
ca versul alexandrin alcatuit din 12 silabe cu cezura la mijloc, pentru literatura
franceza.
Sonetul petrarchian strict endecasilabic a fost practicat la noi ca o forma
fixa de Eminescu, Vlahuta pana la Bacovia, primul reuseste sa dea pe aceasta
cale un suflu nou de melodie a inimii, sonetului clasic. Dealtfel desfasurarea
sonetului ar corespunde unor reprezentari matematice asa cum au incercat unii
mai cu temei si cu note muzicale tratand legile contrapunctului dupa cele ale
logaritmilor, de unde in general raceala conceptuala a oricarui sonet, caracter
rar evitat de Petrarca, mai reusit insa de Eminescu in cele cateva sonete, tezaure
ale literaturii romane, Vasile Voiculescu in talmacirile imaginare dupa sonetele
lui Shakespeare recurge la forma sonetului englez versul de zece silabe il inlocuieste
cu cel de 13-14 cu cezura la mijloc din poezia lui Eminescu, inovatie stralucita
a poeziei autohtone, alexandrinul romanesc. Deacum ne explicam de ce poetul
iubirii profane purgata pe horebul interiorului vesnic, ca intr'o naratiune
titianeasca, ia de model pe marele Will: sub mareata lui umbra doreste sa-si
puna sub ocrotire sonetele scrise in forma nepetrarchiana, mai potrivite insa
aventurii sufletesti incercate conform trairii creatoare a demiurgului.
Exegetul modern de poezie, al versului literar scapat de orice tiranie exterioara,
nu poate sa neglijeze lectia asupra matricei clasice din talmacirile Etei Boeriu
si asta petnru a putea cu adevarat patrunde in laboratorul marei poezii.
Daca opera lui Dante poate fi comparata nu cu o catedrala gotica, cum sustine
Al. Balaci ci cu o biserica romanica, materializare stilistica a orizontalitatii
semnalata de Lucian Blaga, atunci vom admite ca, E. Boeriu a stiut, intrebuintand
unitatile de masura, pietrele-templu ale volumului stih, sa-i redea in limba
romaneasca perfecta-i arhitectonie, astfel ca talmacirea Divinei Comedii poate
fi asezata langa Iliada tradusa in hexametrul dactilic de catre G. Murnu, ultima,
dupa Titu Maiorescu si Ioan Bogdan, capodopera a literaturii romane.
De-aici se naste acest cantonier al lui messer Francesco Petarca in limba romana
de Eta Boeriu, impresia ce o are lectorul fiind aceea ca asa ar fi scris si
Petrarca daca ar fi cunoscut limba daco-romana. Mai mare omagiu adus traducatoarei
nu se poate.
Am trecut in revista talmacirile Etei Boeriu, semnalandu-le, nici nu am respectat
ordinea lor de publicare, doar am urmarit sa relev forta celei chemante si valoarea
ascunsa in inima ei.
Prin marea victorie a spiritului, Eta Boeriu imi pare ca o alta Doamna cu Licornul:
adica femeii ridicate pana sub cortul lumii, animalul legendar îi ofera
sub diadema acelui "Amon seul desir" in loc de oglinda si bijuteriile
vanitatii, cartea poeziei, drumul catre izvoarele sacre ale creatiei, pentru
Ea, Poeta.
Este greu sa acceptam astazi vestea incetarii din viata a Etei Boeriu, ca si
cand minunatul cantec al privighetorii s'ar putea stinge vreodata.
In fond sufletul Ei este vesnic, dupa cum si Poezia
este.
Nov. 1984
OVIDIU VUIA